São
expressões próprias de um idioma; de uma cultura específica.
Há
expressões dentro de um país, que têm um determinado significado em uma região
e em outra região podem significar exatamente o que está sendo dito, sem
variação.
Para
entendermos as expressões idiomáticas, explicações se fazem necessárias.
Vejamos algumas expressões
típicas do Brasil.
Eu sou paulista, de Santo André
e cresci no interior do estado. Em 2001, mudei para Recife PE.
É desnecessário dizer que a
comunicação das pessoas do nordeste é, até certo ponto, diferente do modo de se
comunicar do sudeste.
Para
mim, paulista, quando se quer dizer que uma pessoa é muito econômica e “segura”
muito seu dinheiro, pode-se utilizar os termos “munheca”, “mão fechada”, “mão de
vaca”; dizer que a pessoa “não abre a mão nem para dar tchau”, etc. A mesma
ideia, transmitida no Recife, usa a palavra “pirangueiro”.
O termo
“alma sebosa”, no Recife, pode ser usado como um adjetivo para caracterizar
alguém que leva uma vida de crimes. O diminutivo “alminha” diz-se do filho desta
pessoa. Quando eu ouvi este termo, eu imaginei um fantasma cheio de sebo.
Em
outras regiões do país, pode-se encontrar termos diferentes, para a mesma
ideia.
Uma
expressão muito conhecida é “pode tirar o seu cavalinho da chuva”. Isso não
significa que o cavalo está na chuva, nem que seja um cavalo pequeno e nem que
esteja chovendo. Quer dizer somente que uma determinada coisa não tem a menor probabilidade de acontecer.
E o que
dizer da expressão “vamos que vamos, para ver como é que fica”? Ou “tem que
descoisar o que está coisado”. E, “tchutchuca, vem aqui com o seu tigrão”.
A
partir daí, nossa mente pode divagar em um número enorme de expressões e, às
vezes, ficamos “perdidos” com o significado daquilo. Isto é, entendemos o que
se diz, mas, talvez, não consigamos compreender o seu real significado.
Expressões populares não
existem só no português. O inglês também está cheio delas e algumas têm suas
versões equivalentes para nós brasileiros.
Aprender as expressões é uma
forma de evitar gafes (“dar foras”).
Uma
expressão dita da maneira certa, na hora certa, faz o idioma mais dinâmico e
interessante. Talvez porque saia do “politicamente correto”.
Em inglês, a frase “A piece of cake”, pode ser utilizada para expressar
que uma coisa é muito fácil. Literalmente, ao pé da letra (que também é uma
expressão para nós, brasileiros; porque a letra não tem pé), em uma tradução
bruta, é entendida como “um pedaço de bolo”.
São mais fáceis de serem
compreendidas por nativos do idioma em questão. São figuras de linguagem onde
um termo ou uma frase assume um significado diferente do que as palavras teriam
isoladamente.
Assim, para entender uma
expressão idiomática, é necessário tentar entender como aquelas palavras se
encaixam no contexto. Eu costumo dizer que tudo o que não é “politicamente
correto” no que se aprende e se utiliza em um idioma, é expressão idiomática
daquele idioma.
Algumas pessoas já
mencionaram que aprenderam o inglês de uma maneira e quando chegaram em um
país, cuja língua nativa era o inglês, quase não conseguiam entender a
comunicação dos nativos.
Aqui, novamente, vale
salientar a máxima de que “a qualidade do seu resultado depende, diretamente,
da qualidade da sua preparação”.
Tenho acompanhado um grande
número de alunos, em seus estudos da língua inglesa. Percebo que (talvez todos)
fazem uma tradução literal das frases ditas em português, para o inglês. Isto é
importante, porque o português te dá a segurança que você precisa. Seus pés
estão fincados no chão. Você se sente seguro. Daí, você coloca um pé no “barco”
do idioma inglês e deve manter o outro pé na doca. Com o passar do tempo,
você vai ganhando confiança e vai, lentamente, colocando os dois pés no barco
do inglês. Daí, o “céu é o limite”.
O que torna o idioma muito
mais interessante e vivo é que essas expressões podem ser compostas por gírias,
provérbios, ideias provenientes de fatos culturais e/ou populares, preposições,
phrasal verbs, etc. Tudo mesclado com o politicamente correto.
Permita-me concluir,
mostrando uma expressão idiomática em português, que pode ser, até mesmo, um
provérbio:
“Mais vale um pássaro na
mão do que dois voando”.
Se você quer transmitir a
mesma ideia, em inglês, pode dizer:
“A
bird in the hand is worth two in the bush”.
São muito semelhantes, mas,
perceba que os pássaros, em português, estão voando; e os pássaros, em inglês,
estão no arbusto. Talvez, aí, haja uma diferença cultural, a ser analisada.
Por te fazer pensar e tirar
suas conclusões, eu comparo isso tudo à arte. Ou seja, a arte da comunicação.
Para te auxiliar nos seus
estudos das expressões idiomáticas da língua inglesa, eu fiz uma seleção de
mais de 3.000 expressões. Está em um e-book e você pode ter acesso a ele no
link https://www.hotmart.com/product/expressoes-idiomaticas-da-lingua-inglesa/M22458080M.
Desejo sucesso em sua empreitada no aprendizado deste importante
idioma.
Abraço.
Professor Silvio Rodrigues.