quarta-feira, 19 de agosto de 2020

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS

 

São expressões próprias de um idioma; de uma cultura específica.

Há expressões dentro de um país, que têm um determinado significado em uma região e em outra região podem significar exatamente o que está sendo dito, sem variação.

Para entendermos as expressões idiomáticas, explicações se fazem necessárias.

Vejamos algumas expressões típicas do Brasil.

Eu sou paulista, de Santo André e cresci no interior do estado. Em 2001, mudei para Recife PE.

É desnecessário dizer que a comunicação das pessoas do nordeste é, até certo ponto, diferente do modo de se comunicar do sudeste.

Para mim, paulista, quando se quer dizer que uma pessoa é muito econômica e “segura” muito seu dinheiro, pode-se utilizar os termos “munheca”, “mão fechada”, “mão de vaca”; dizer que a pessoa “não abre a mão nem para dar tchau”, etc. A mesma ideia, transmitida no Recife, usa a palavra “pirangueiro”.

O termo “alma sebosa”, no Recife, pode ser usado como um adjetivo para caracterizar alguém que leva uma vida de crimes. O diminutivo “alminha” diz-se do filho desta pessoa. Quando eu ouvi este termo, eu imaginei um fantasma cheio de sebo.

Em outras regiões do país, pode-se encontrar termos diferentes, para a mesma ideia.

Uma expressão muito conhecida é “pode tirar o seu cavalinho da chuva”. Isso não significa que o cavalo está na chuva, nem que seja um cavalo pequeno e nem que esteja chovendo. Quer dizer somente que uma determinada coisa  não tem a menor probabilidade de acontecer.

E o que dizer da expressão “vamos que vamos, para ver como é que fica”? Ou “tem que descoisar o que está coisado”. E, “tchutchuca, vem aqui com o seu tigrão”.

A partir daí, nossa mente pode divagar em um número enorme de expressões e, às vezes, ficamos “perdidos” com o significado daquilo. Isto é, entendemos o que se diz, mas, talvez, não consigamos compreender o seu real significado.

Expressões populares não existem só no português. O inglês também está cheio delas e algumas têm suas versões equivalentes para nós brasileiros. 

Aprender as expressões é uma forma de evitar gafes (“dar foras”).

Uma expressão dita da maneira certa, na hora certa, faz o idioma mais dinâmico e interessante. Talvez porque saia do “politicamente correto”.

Em inglês, a frase A piece of cake”, pode ser utilizada para expressar que uma coisa é muito fácil. Literalmente, ao pé da letra (que também é uma expressão para nós, brasileiros; porque a letra não tem pé), em uma tradução bruta, é entendida como “um pedaço de bolo”.

São mais fáceis de serem compreendidas por nativos do idioma em questão. São figuras de linguagem onde um termo ou uma frase assume um significado diferente do que as palavras teriam isoladamente.

Assim, para entender uma expressão idiomática, é necessário tentar entender como aquelas palavras se encaixam no contexto. Eu costumo dizer que tudo o que não é “politicamente correto” no que se aprende e se utiliza em um idioma, é expressão idiomática daquele idioma.

Algumas pessoas já mencionaram que aprenderam o inglês de uma maneira e quando chegaram em um país, cuja língua nativa era o inglês, quase não conseguiam entender a comunicação dos nativos.

Aqui, novamente, vale salientar a máxima de que “a qualidade do seu resultado depende, diretamente, da qualidade da sua preparação”.

Tenho acompanhado um grande número de alunos, em seus estudos da língua inglesa. Percebo que (talvez todos) fazem uma tradução literal das frases ditas em português, para o inglês. Isto é importante, porque o português te dá a segurança que você precisa. Seus pés estão fincados no chão. Você se sente seguro. Daí, você coloca um pé no “barco” do idioma inglês e deve manter o outro pé na doca. Com o passar do tempo, você vai ganhando confiança e vai, lentamente, colocando os dois pés no barco do inglês. Daí, o “céu é o limite”.

O que torna o idioma muito mais interessante e vivo é que essas expressões podem ser compostas por gírias, provérbios, ideias provenientes de fatos culturais e/ou populares, preposições, phrasal verbs, etc. Tudo mesclado com o politicamente correto.

Permita-me concluir, mostrando uma expressão idiomática em português, que pode ser, até mesmo, um provérbio:

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando”.

Se você quer transmitir a mesma ideia, em inglês, pode dizer:

A bird in the hand is worth two in the bush”.

São muito semelhantes, mas, perceba que os pássaros, em português, estão voando; e os pássaros, em inglês, estão no arbusto. Talvez, aí, haja uma diferença cultural, a ser analisada.

Por te fazer pensar e tirar suas conclusões, eu comparo isso tudo à arte. Ou seja, a arte da comunicação.

Para te auxiliar nos seus estudos das expressões idiomáticas da língua inglesa, eu fiz uma seleção de mais de 3.000 expressões. Está em um e-book e você pode ter acesso a ele no link https://www.hotmart.com/product/expressoes-idiomaticas-da-lingua-inglesa/M22458080M.

Desejo sucesso em sua empreitada no aprendizado deste importante idioma.

Abraço.

Professor Silvio Rodrigues.