INGLÊS
INSTRUMENTAL
No Brasil, quando uma pessoa deseja se submeter a uma
seleção para mestrado/dourado, ela terá que passar por uma avaliação de sua
proficiência em língua estrangeira.
Em sua maioria, a língua estrangeira é a inglesa.
Poucas pessoas sabem como ler e entender o que está
escrito nos textos, originalmente, escritos na língua inglesa. Para resolver
este problema, existe o curso de inglês instrumental.
Dessa forma, podemos dizer que um curso de inglês instrumental
(de qualidade) é a garantia para transpor esta fase da seleção, de forma
bem-sucedida.
“A QUALIDADE DO SEU RESULTADO É DIRETAMENTE PROPORCIONAL
À QUALIDADE DE SUA PREPARAÇÃO”.
Permita-me compartilhar com você a minha experiência
com o inglês instrumental.
Eu lecionava em uma escola de inglês e me lembro de
ter iniciado uma nova turma com alunos em níveis diferenciados. Era um curso de
conversação.
Um dos alunos que começou o curso naquele dia não
voltou para a segunda aula.
Algumas semanas depois, ele procurou por mim e perguntou
se eu dava aula de inglês instrumental. Eu não sabia nem do que se tratava. Eu
não sabia o que era inglês instrumental. Daí, eu respondi que sim.
Então, eu fui para a internet para ver o que
significava inglês instrumental.
Aprendi que era um curso preparatório para as provas
de proficiência do mestrado/doutorado.
Daí, eu me levantei e disse: “eu sou um professor que
prepara alunos para as provas de mestrado e doutorado”.
Na semana seguinte, me reuni com meus primeiros alunos
de inglês instrumental em uma universidade. Eram 06 pessoas.
Fizemos a preparação deles e todos foram aprovados.
A notícia correu e pessoas de outros departamentos começaram
a me contratar para o mesmo tipo de preparação.
Senti a necessidade de desenvolver um método que me
permitisse fazer o trabalho com mais leveza; que, ao mesmo tempo, desse aos
alunos firmeza e segurança.
Ao ganhar a ideia que o pensamento e o sentimento não
têm idioma, foi mais fácil montar o método. Porque o inglês e o português
partiriam de um mesmo lugar.
A gramática da língua portuguesa e a da língua inglesa
começaram a se fundir em minha mente, pelas suas similaridades.
O vocabulário (tão importante) viria do fato de que os
alunos estavam um suas zonas de conforto porque todo o contexto da preparação e
da prova ou leitura de textos acontecia em suas respectivas áreas de estudo.
70% dos termos do inglês e do português são semelhantes,
por causa da influência do latim no inglês saxão.
Pronto. Eu tinha todos os ingredientes que eu
precisava.
Ao longo dos anos, eu vim desenvolvendo o melhor método
e a melhor didática para preparar os alunos para seu mestrado/doutorado.
O aluno lê o texto em inglês e já faz uma tradução
simultânea para o português. Assim, ele entende todo o contexto. Dá até para
fazer uma tradução palavra por palavra.
Hoje, (Abril de 2022) utilizando um método, bem como
uma didática de ensino, próprios; eu tenho o prazer de declarar que de 575
alunos preparados, 533 foram aprovados.
Mas, eu tenho consciência que eu fui ajudado por todos
os meus alunos; que me estimularem a crescer (em cada aula) e por Deus, que tem
uma participação enorme em todo este desenvolvimento.