domingo, 18 de outubro de 2020

DIFERENÇA ENTRE BETWEEN E AMONG

 

Between e among são duas palavras que têm grafia diferente, na língua inglesa, mas, têm seu significado como “entre”, na língua portuguesa.

 

Eu entendo que elas significam que estão entre coisas.

 

Between significa que algo está no meio de duas coisas.

 

Por exemplo: imagine que você está vendo uma caneta entre duas maçãs, sobre uma mesa.

 

Se alguém que fala português pede para que você descreva a cena que você está vendo ali, você diz: “Tem uma caneta entre duas maçãs”.

 

Se uma pessoa que fala inglês pede para que você descreva a mesma cena, você diz: “there is a pen between two apples”.

 

Naturalmente, quando alguém que fala a língua portuguesa está aprendendo a língua inglesa, a tendência é de fazer uma tradução literal de um idioma para outro. Eu também, é claro, passei por isso.

 

Então, para me lembrar a diferença entre estes dois termos, eu coloquei em minha mente que o fato da palavra “between” ter duas letras “e”, isto significa que uma coisa está entre outras duas coisas.

 

O outro termo é among.

 

Quer dizer que uma coisa está entre outras várias coisas da mesa.

 

Simples assim.

 

Tendo esta diferença em mente, quando for utilizar os dois termos, não se preocupe com a tradução. Vá praticando, mesmo se errar. Com o passar do tempo, elas ficarão fáceis de utilizar, em sua mente, já na língua inglesa.

 

Lembre-se que a lei do aprendizado é a repetição. E, quando persistimos em fazer alguma coisa, com o passar do tempo aquilo vai ficando mais fácil. Não porque a natureza da coisa muda, mas, porque aumenta a nossa capacidade de realização. Isso é uma coisa natural do aprendizado de tudo na vida.

 

Espero que esta diferença tenha ficado claro para você.

 

Se você tem muito interesse na língua inglesa, vai encontrar um bom material em minha loja. Tudo o que está lá é de excelente qualidade educacional.

 

Abraço.

 

Professor Silvio Rodrigues

 

 

Site: www.espbrasilingles.com.br

E-mail: professorsilviorodrigues@gmail.com

Tel.: (81) 99393-3078 (whatsapp)

Loja: http://www.espbrasilingles.com.br/loja.html

terça-feira, 13 de outubro de 2020

BEGIN E START

 

Os termos “begin” e “start“, do idioma inglês, têm sua tradução para o idioma português em “começar, iniciar”.

 

Em português, podemos dizer que vamos começar uma reunião ou que vamos iniciar uma reunião. Dá na mesma. Porém, será que, em inglês é a mesma coisa?

 

Alguns dizem que depende da escolha do freguês; ou seja, depende da pessoa. Pode-se utilizar ambos.


Em português, fazemos da mesma forma.

 

Talvez, o uso do “begin” seja mais formal e do “start”, mais informal.


Outra possibilidade é pensar que devemos utilizar “begin” para coisas que fazemos frequentemente. Exemplo: I begin working at 8 o’clock (eu começo a trabalhar, pontualmente, às 8h).

 

Assim, usa-se o “start” para coisas que não são tão frequentes. Exemplo: The race starts now (a corrida começa agora).


A conclusão é que o uso de um termo ou de outro (begin ou start) não afetará no entendimento da conversação.

 

Sendo assim, é melhor não ligar para isso e observar em que situação uma pessoa nativa da língua inglesa utiliza um ou outro termo.

 

A melhor maneira de fazer isso é lendo (qualquer material, em inglês) e assistindo/ouvindo (qualquer material, em inglês. Minha sugestão, se você tiver tempo, é assistir um filme por dia (com áudio e vídeo em inglês). Isso será a mesma coisa de viver, diariamente, em outro país; pelo menos um pouquinho a cada dia.

 

Quando eu ensinava inglês, em domicílio, eu passava muito tempo me deslocando de um lugar a outro, para essas aulas. Eu colocava o DVD no player do carro. Assim que entrava nele, ligava o DVD com o filme. Antes de desembarcar do veículo, eu pausava o filme. Ao entrar no carro novamente, eu continuava o mesmo filme.

 

Era como se pessoas nativas de língua inglesa estivessem conversando dentro do veículo. Isso me ajudou muito com a audição. Não precisa assistir ao filme, fique prestando atenção na estrada. Seu órgão auditivo vai captar as informações e jogar para dentro do seu cérebro.

 

Voltando ao assunto de “begin” ou “start”; em situações formais, é preferível que se use “begin”. Porém, se usar start, não terá problema.

 

Se você estiver falando sobre máquinas, use “start”, para a ideia de ligar o carro, ligar o liquidificador, máquina de lavar, computador, etc.

 

Alguns exemplos irão te ajudar nisso.

 

·       They will begin the course at 10 o’clock.

·       Each chapter begins with a photo.

·       You began to feel sick during the day.

·       We began by thanking them all for coming.

·       Where does Brazil end and Argentina begin?

·       I started this book two days ago.

·       Start the engines.

·       She started doing exercises during the work.

·       What to do when your computer won’t start.

·       When did you begin learning English?

·       Press the button to start the printer.

·       She started a new shop.

·       I’ve heard they are going to start a new business.

·       Let’s start with some easy exercises.

·       The meeting started at 6:30.

·       I can’t start my car.

·       She has an important meeting that begins at 10 am.

·       I got a job and I begin work on Monday.

·       We plan to begin the project.

 

Espero que este post tenha ajudado.

 

Abraço.

 

Professor Silvio Rodrigues

 

 

Site: www.espbrasilingles.com.br

E-mail: professorsilviorodrigues@gmail.com

Tel.: (81) 99393-3078 (whatsapp)

Loja: http://www.espbrasilingles.com.br/loja.html